{"id":248,"date":"2012-02-12T20:21:59","date_gmt":"2012-02-13T01:21:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/?p=248"},"modified":"2012-02-12T20:28:36","modified_gmt":"2012-02-13T01:28:36","slug":"nell-shaw-cohen-revealed-in-stone-2009-inspired-by-the-poetry-and-art-of-michelangelo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/nell-shaw-cohen-revealed-in-stone-2009-inspired-by-the-poetry-and-art-of-michelangelo\/","title":{"rendered":"Nell Shaw Cohen, Revealed in Stone (2009) Inspired by the Poetry and Art of Michelangelo"},"content":{"rendered":"<p><em><a href=\"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/02\/Star.gif\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" title=\"Star icon\" src=\"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/02\/Star.gif\" alt=\"\" width=\"18\" height=\"18\" \/><\/a>\u00a0Guide:\u00a0<\/em><em><a title=\"Music Inspired by Art [GUIDE]\" href=\"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/music-inspired-by-art\/\">Music Inspired by Art<\/a><\/em><\/p>\n<p><strong>&gt;<a href=\"http:\/\/nellshawcohen.com\/music_vocal.html#stone\" target=\"_blank\">Listen to the complete song cycle on this website<\/a><\/strong><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" style=\"float: left; margin: 0px 15px 5px 0px;\" src=\"https:\/\/beyondthenotes.org\/artmusic\/images\/thumb_michelangelo.jpg\" alt=\"\" \/><\/p>\n<h3>Michelangelo&#8217;s Poetry in Translation<\/h3>\n<p>The poems were composed in strict meter and rhyme, and while some English translations recreate this (notably those by Sidney Alexander) I was attracted to the more prose-like translations of James M. Saslow based on their clarity of meaning and dramatic pacing. However, as I began work on the music, I found that Saslow&#8217;s word choice and syntax did not always work ideally with music&#8212;with the exception of the first selection in this cycle, which I found to fit perfectly and have used without alteration. For the other poems, I adapted the text into my own words, consulting Saslow and Alexander, and occasionally the original Italian (which I can&#8217;t read, but felt through with a dictionary and some guesswork!).<\/p>\n<p>While I took a great deal of stylistic liberty with the language and poetic meter, I strove always to retain the essential meaning of the poems and to deliver Michelangelo&#8217;s metaphors intact. More often than not I have liberally truncated his complex, interweaving syntax into concise phrases that can be more easily understood in real-time performance. I hope that I have been able to adapt Michelangelo&#8217;s ideas into a form that might illuminate them in a new and meaningful way for the audience.<\/p>\n<h3>Comparing the Texts<\/h3>\n<p>To give a sense of how similar (or dissimilar) the poems in this cycle are to the originals, here are excerpts from Michelangelo&#8217;s original Italian poems<em><\/em>, English translations by a published scholar, and my own adaptations.<\/p>\n<p>In this first excerpt, I makes the four lines of this stanza rhyme rhythmically (although the words do not), which allows for a &#8220;song-like&#8221; setting.<\/p>\n<p><strong>Michelangelo&#8217;s Original<\/strong><\/p>\n<p><em>Passo inanzi a me stesso<br \/>\ncon alto e buon concetto,<br \/>\ne &#8216;l tempo gli prometto<br \/>\nc&#8217;aver non deggio.<\/em><\/p>\n<p>Excerpt, poem 144 [Girardi numbering]<\/p>\n<p><strong>Translation by James M. Saslow<\/strong><\/p>\n<p>From\u00a0<em>The Poetry of Michelangelo, An Annotated Translation<\/em>. Yale University Press, 1991.<\/p>\n<p><em>I get ahead of myself<br \/>\nwith a lofty and fine conception,<br \/>\nand promise it the time<br \/>\nthat I&#8217;m not to have.<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><strong>Nell Shaw Cohen&#8217;s adaptation<\/strong>\u00a0<strong>(<em>&#8220;The Years I Cannot Know<\/em>&#8220;)<\/strong><\/p>\n<p><em>I plan for the time that I will not have<br \/>\nto realize a lofty goal.<br \/>\nI promise myself completion<br \/>\nin the years I cannot know.<\/em><\/p>\n<p><audio width=\"200\" height=\"20\" controls=\"controls\"><source src=\"https:\/\/beyondthenotes.org\/artmusic\/stone\/media\/audio_01.ogg\" type=\"audio\/ogg\" \/><source src=\"https:\/\/beyondthenotes.org\/artmusic\/stone\/media\/audio_01.mp3\" type=\"audio\/mpeg\" \/><\/audio><\/p>\n<p>In this next example, I took only the essential meaning behind the poem and dramatically altered the rhythm of the text in order to suit my purposes in setting the words to music.<\/p>\n<p><strong>Michelangelo&#8217;s Original<\/strong><\/p>\n<p><em>S&#8217;egli \u00e8 che &#8216;n dura pietra alcun somigli<br \/>\ntalor l&#8217;immagin d&#8217;ogni altri a se stesso,<br \/>\nsqualido e smorto spresso,<br \/>\nil fo, com&#8217; i&#8217; son fattoda costei.<br \/>\nE par ch&#8217;esempro pigli<br \/>\nognor da me, chi&#8217; i&#8217; penso di far lei.<\/em><\/p>\n<p>Excerpt, poem 242 [Girardi numbering]<\/p>\n<p><strong>Translation by James M. Saslow<br \/>\n<\/strong>From\u00a0<em>The Poetry of Michelangelo, An Annotated Translation<\/em>. Yale University Press, 1991.<\/p>\n<p><em>Since it&#8217;s true that, in hard stone, one will at times<br \/>\nmake the image of someone else look like himself,<br \/>\nI often make her dreary<br \/>\nand ashen, just as I&#8217;m made by this woman;<br \/>\nand I seem to keep taking myself<br \/>\nas a model, whenever I think of depicting her.<\/em><\/p>\n<p><strong>Nell Shaw Cohen&#8217;s adaptation<\/strong>\u00a0<strong>(<em>&#8220;I Become the Model<\/em>&#8220;)<\/strong><\/p>\n<p><em>Sometimes one will make<br \/>\nthe image of someone else<br \/>\nlook like the image of himself.<br \/>\n<\/em><em>So, I make her gloomy just as she makes me.<br \/>\n<\/em><em>I become the model whenever I model her.<\/em><\/p>\n<p><audio width=\"200\" height=\"20\" controls=\"controls\"><source src=\"https:\/\/beyondthenotes.org\/artmusic\/stone\/media\/audio_02.ogg\" type=\"audio\/ogg\" \/><source src=\"https:\/\/beyondthenotes.org\/artmusic\/stone\/media\/audio_02.mp3\" type=\"audio\/mpeg\" \/><\/audio><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>In the following example, I stayed much closer to Saslow&#8217;s language, choosing to collapse some of the poetic syntax into simpler phrases.<\/p>\n<p><strong>Michelangelo&#8217;s Original<\/strong><\/p>\n<p><em>s\u00ec che mill&#8217; anni dopo la partita,<br \/>\n<\/em><em>quante voi bella fusti e quant&#8217; io lasso<br \/>\n<\/em><em>si veggia, e com&#8217; armarvi i&#8217; non fu&#8217; stolto.<\/em><\/p>\n<p>Excerpt, poem 239 [Girardi numbering]<\/p>\n<p><strong>Translation by James M. Saslow<br \/>\n<\/strong>Excerpted from\u00a0<em>The Poetry of Michelangelo, An Annotated Translation<\/em>. Yale University Press, 1991.<\/p>\n<p><em>so that a thousand years after our departure<br \/>\nmay be seen how lovely you were, and how wretched I,<\/em><br \/>\n<em>and how, in loving you, I was no fool.<\/em><\/p>\n<p><strong>Nell Shaw Cohen&#8217;s adaptation<\/strong>\u00a0<em><strong>(&#8220;A Thousand Years After We Are Gone&#8221;<\/strong>)<\/em><\/p>\n<p><em>so that a thousand years after we are gone<br \/>\nall can see how lovely you were,<\/em><br \/>\n<em>and how pathetic I was,<\/em><br \/>\n<em>and that I was no fool in loving you.<\/em><\/p>\n<p><audio width=\"200\" height=\"20\" controls=\"controls\"><source src=\"https:\/\/beyondthenotes.org\/artmusic\/stone\/media\/audio_03.ogg\" type=\"audio\/ogg\" \/><source src=\"https:\/\/beyondthenotes.org\/artmusic\/stone\/media\/audio_03.mp3\" type=\"audio\/mpeg\" \/><\/audio><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>&gt;<a href=\"http:\/\/nellshawcohen.com\/music_vocal.html#stone\" target=\"_blank\">Listen to the complete song cycle on this website<\/a><\/strong><\/p>\n<h3>Related Topics<\/h3>\n<ul>\n<li><a title=\"An Introduction to Michelangelo\u2019s Poetry\" href=\"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/an-introduction-to-michelangelos-poetry\/\">An Introduction to Michelangelo&#8217;s Poetry<\/a><\/li>\n<li><a title=\"Michelangelo\u2019s Non-finito Sculptures\" href=\"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/michelangelos-non-finito-sculptures\/\">Michelangelo&#8217;s\u00a0<em>Non-Finito<\/em>\u00a0Sculptures<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0Guide:\u00a0Music Inspired by Art &gt;Listen to the complete song cycle on this website Michelangelo&#8217;s Poetry in Translation The poems were composed in strict meter and rhyme, and while some English translations recreate this (notably those by Sidney Alexander) I was attracted to the more prose-like translations of James M. Saslow based on their clarity of [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17,57,26],"tags":[58,41,52,53,59],"class_list":["post-248","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-art","category-literature","category-music","tag-michelangelo","tag-music-inspired-by-art","tag-nell-shaw-cohen","tag-new-music","tag-poetry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/248","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=248"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/248\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":254,"href":"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/248\/revisions\/254"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=248"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=248"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.beyondthenotes.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=248"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}